Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِين zoom
Transliteration Qala ya ayyuha almalao ayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeena zoom
Transliteration-2 qāla yāayyuhā l-mala-u ayyukum yatīnī biʿarshihā qabla an yatūnī mus'limīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "O chiefs! Which of you will bring me her throne before that they come to me (in) submission?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,] he said [to his council]: “O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?&rdquo zoom
M. M. Pickthall He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?" zoom
Shakir He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission zoom
Wahiduddin Khan Solomon then said, O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: O Council! Which of you will bring me her throne before they approach me as ones who submit to God? zoom
T.B.Irving He said: "Councilman, which of you will bring me her throne before they come to me committed to [live at] peace?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Solomon asked, “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?” zoom
Safi Kaskas Then he said, "Council, which of you will bring me her magnificent throne before they come to me in submission?" zoom
Abdul Hye (When Solomon heard that the Queen of Sheba was coming in submission) he said: “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me as Muslims?” zoom
The Study Quran He said, “O notables! Which of you will bring me her throne before they come unto me in submission? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering" zoom
Abdel Haleem Then he said, ‘Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves zoom
Ahmed Ali He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?" zoom
Aisha Bewley He said, ´Council! who among you will bring me her throne before they come to me in submission?´ zoom
Ali Ünal (The Queen, having received his message, decided to visit Solomon in Jerusalem. Knowing of her journey,) Solomon said (to his council): "O you nobles! Who among you can bring me her throne before they come to me in submission?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "O you chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me surrendering?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "O you chiefs, whichever one of you will come up to me with (i.e., bring) her throne before they come up to me as Muslims?" (Or: in surrender) zoom
Muhammad Sarwar Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .O chieftains, which one of you will bring her throne to me before they come to me submissively? zoom
Shabbir Ahmed (When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" (1500 miles between Ma'arib, the capital of Sheba to Jerusalem. zoom
Syed Vickar Ahamed He said (to his own army): "You chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering as Muslims, in submission zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?" zoom
Farook Malik Later on when Solomon heard that the Queen of Sheba was coming in submission, he asked: "O my chiefs! Which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?" zoom
Dr. Munir Munshey (Sulaiman) said, "Oh you my courtiers, which one of you will bring me her throne before they yield and surrender to me." zoom
Dr. Kamal Omar (Sulaiman now addressed the chiefs in his state and) said: “O you chiefs! Which of you comes to me with her throne prior to that they may come to me as Muslims?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?' zoom
Maududi Solomon said: "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: counselors, which one of you brings me her throne before they come to me surrendered zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said to his own people, “O advisors which of you can bring me her throne before they come to me as Muslim? zoom
Musharraf Hussain Sulayman asked his courtiers, “Who can bring me her throne before they come to me in submission?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me in submission? zoom
Mohammad Shafi Solomon said, "O noblemen! Which of you can bring me her throne before they surrender and come to me?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Solomon then turned to his court’s people and asked: “Who can bring her throne to me so that they [realize my power and] come to me in submission?&rdquo zoom
Faridul Haque Said Sulaiman, “O court members, which one of you can bring me her throne before they come humbled in my presence?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)? zoom
Maulana Muhammad Ali He said: O chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (Soliman) said: "You, you the nobles/assembly, which of you brings/comes to me with her throne ,before that they come to me Moslems/submitters ?" zoom
Sher Ali He said, `O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me submitting? zoom
Rashad Khalifa He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Sulaiman said, O chiefs, 'which is of you who may bring her throne to me before they come to me submitting? zoom
Amatul Rahman Omar (Later on addressing his courtiers Solomon) said, `Nobles! which one of you will bring me a throne befitting her (- the Queen) before they come to me surrendering in submission. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Sulayman (Solomon) said: ‘O courtiers, which of you can bring me the throne (of the Queen) before they come to me in submission? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender? zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'O ye chiefs! which of you will bring me her throne before they come to me resigned? zoom
George Sale And Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me zoom
John Medows Rodwell Said he, "O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me, submitting? (Muslims)." zoom
N J Dawood (2014) And to his nobles he said: ‘Which of you will bring to me her throne, before they sue for peace?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “O Chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission to Allah?” zoom
Sayyid Qutb Solomon said: 'Which of you, nobles, can bring me her throne before they come to me in submission?' zoom
Ahmed Hulusi (Solomon told his eminent ones), “O counselors... Who can bring me her throne before they come to me in submission?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Solomon) said: �O chiefs!) which of you can bring to me her throne before they come to me in submission? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then he said to the leaders of his assemblage -of the men and the Jinn-: "Who among you can fetch me her throne before they come to me with low submissive reverence for Allah!" zoom
Mir Aneesuddin He said “O you chiefs ! which of you will bring her throne to me before they come to me surrendering (as Muslims)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...